大多数心脏移植中心的网站在清晰可访问的信息方面都获得了不及格的分数
在密歇根大学主导的一项研究中,研究人员发现,大多数心脏移植中心的网站都难以理解,超过 40% 的网站缺乏英语以外的其他语言信息。
所分析的 139 个网站中的大多数都处于大学三年级的阅读水平,远高于人八年级的平均阅读水平。该研究发表在心力衰竭杂志上。
“关于我们在医院所知道和所做的与我们带给患者的以及评估他们实际需要的东西之间存在一个巨大的问题和脱节,”第一作者 James W. Stewart II,医学博士,理学硕士说。密歇根大学医疗保健政策与创新研究所的国家临床医生学者和耶鲁大学医学院的普通外科住院医师。“问题的很大一部分是患者没有正确理解信息——更大的问题是我们没有沟通,也没有给患者正确理解的资源。”
超过 56% 的心脏移植中心网站为非英语人士提供资源。大西洋中部地区表现最差,宾夕法尼亚州、新泽西州、西弗吉尼亚州、马里兰州、特拉华州和华盛顿特区的 16 个心脏移植中心中只有 6 个以英语以外的语言提供在线信息。
自 1980 年以来,在家中使用非英语语言的人数增加了近 200%。西班牙语(包括西班牙语克里奥尔语)是仅次于英语的最常用语言。
斯图尔特认为,专业移植协会与器官共享联合网络(管理器官移植系统的非营利组织)应该在患者可以理解的阅读水平上创建一个共同的信息源,并提供有关心脏移植的专业翻译信息。
他说,在那之前,心脏移植中心需要自己承担起确保他们的信息可以访问的责任。
“在移植会议期间,评估网站上的哪些信息对患者了解和每六个月左右查看一次网站很重要,”他建议道。“然后问病人这样的问题,‘你去过这个网站吗?你觉得它有用吗?你觉得什么有用?你明白吗?’ 了解这些信息是否有帮助以及更多地让患者参与是至关重要的。”
其他作者包括 Shannon Zoulek、Sheehan Hussain、Varun G. Kathawate、Valeria Valbuena、Sidra Bonner、Michael Thompson、Geoffrey D. Barnes、Donald S. Likosky、Keith Aaronson、Monica M. Colvin 和 Thomas Cascino,他们都来自密歇根医学院,以及印第安纳大学医学院的 Khadijah Breathett。
推荐阅读
- alfa romeo车标含义?(阿尔法罗密欧车标)
- 华为鸿蒙os如何操作 华为鸿蒙os2.0系统官网报名入口
- 14款沃尔沃s60l二手车能买吗?(沃尔沃s60为什么贬值厉害)
- power mp3 wma converter(mp3格式转换器)软件介绍(power mp3 wma converter(mp3格式转换器))
- 42岁李贞贤宣布平安生女,网友:歌声击退山贼的那个
- 热火朝天的高铁WiFi迟迟未到(5G能否破局)
- 华为手机性价比最高是哪几款2022? 华为哪款手机性价比高最值得入手
- 进口捷豹全部车型报价?(捷豹报价大全价格表)
- 韩庚江铠同疑相恋,两人同游马尔代夫遭曝光
- 八卦格字帖软件介绍(八卦格字帖)
- 虚拟机 操作系统(操作系统整合:虚拟机管理程序的下一步)
- 比亚迪f6参数配置?(比亚迪f6)
- 奥沙利文获世锦冠军,奥沙利文得了几次世锦赛冠军
- Evel Knievel手游游戏介绍(Evel Knievel手游)
- 索尼wi1000x拆解(SONYNZW-X1000系列高清拆解图集)
- 4座硬顶敞篷跑车都有哪几款?(4门4座硬顶敞篷车推荐)
- 艺术体操团体全能决赛,艺术体操团体全能决赛中国
- 工人物语6通用修改器游戏介绍(工人物语6通用修改器)
- 简述电机换向器的工作原理图(简述电机换向器的工作原理)
- Atheros-AR5007EG无线网卡驱动软件介绍(Atheros-AR5007EG无线网卡驱动)