艾巴生活网

您现在的位置是:主页>资讯 >内容

资讯

他们有内涵 诗人 | 埃兹拉庞德:一首超现实意象诗歌的跨国内涵

2023-11-18 14:21:22资讯帅气的蚂蚁
许多网友对他们有内涵,诗人,|,埃兹拉庞德:一首超现实意象诗歌的跨国内涵不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。庞德逝世50周年在世

他们有内涵 诗人

许多网友对他们有内涵,诗人,|,埃兹拉庞德:一首超现实意象诗歌的跨国内涵不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

庞德逝世50周年在世界诗歌史上,正是庞德深受日本俳句、中国古典诗歌以及东亚、南亚等其他文化影响的意象诗歌打破了欧洲象征主义诗歌的僵局。这种带有现代场景和自然意象的意象诗常常被误解,隐藏了跨国文化的本质。原文:《一首超现实意象诗歌的跨国内涵》作者|长江师范学院周航图片|网络

《诺顿现当代诗选》收录了美国重要的意象派诗人埃兹拉庞德的一首短诗《在地铁站》,只有两行:对人群中面孔的评价;潮湿的黑树枝上的花瓣。然而就是这首只有两行的意象诗,其实是西方现代诗歌中意象诗派的重要作品,是庞德的代表作之一,与他的长诗《诗章》一样重要,是现当代英国诗歌的经典。

这首诗在1913年定稿。

根据庞德在《高迪尔-布热斯卡》中的自述,诗情画意的繁荣是因为1911年26岁的庞德从巴黎协和广场地铁站出来时看到了美丽的面孔,尤其是在看到一个漂亮的孩子的面孔,然后是一个漂亮的女人的面孔之后。那种印象和感觉整天困扰着他,他苦苦寻找词语和句子却找不到合适的表达方式。直到那天晚上,他突然觉得。

起初他写了30行,后来他把它们撕掉了,但诗意仍留在他的脑海里。六个月后,他把它们改写成15行。一年后,他终于形成了这首日本俳句式的两行短诗,立即引起了西方诗坛的关注。

这首诗在中国也引起了强烈反响。短短两行,中文版就层出不穷。诗人或翻译家如杜、洛夫、赵一恒、流沙河、等都有过精彩的翻译,尤其是杜的翻译似乎更为准确、传神。杜翻译的《在一个地铁车站》有两个版本:“人群中的这些面孔,一般都是鬼魅;/潮湿的黑树枝上有许多花瓣。”“人群中的这些面孔是幽灵;/花瓣在湿漉漉的黑树枝上绽放。”

尤其是第二个版本最简洁,流传最广。不过我觉得把诗名翻译成《在地铁站》似乎更好。因为庞德在诗中使用了不定冠词A,很明显他无意指巴黎协和广场的地铁站,而是把这种感觉传播到地铁站,这是现代轨道交通在世界范围内的普遍表现。超现实图像拼贴、并置和混杂

庞德在——1912年提出意象理论,第一年他就敲定了诗《在地铁站》。这首诗是他的意象诗歌理论的实践之作,打破了当时欧美诗歌的固有模式,也是中西诗歌跨国性的有效呈现。其实这首诗是超现实的。它以诗歌的形式探索人类的另一种体验,将现实、想法、梦境、场景、异域情怀融为一体,给人一种全新的审美体验。这无疑是又一次现代文学革命。

人群中无数张“脸”是这首诗的核心意象,单一的一张脸无法激发出全新的体验。从强烈的现代意识出发,无数动人飘忽不定的面孔被“突然”凝固,拼贴成一幅梦幻般的画面,具有强烈的视觉冲击力。1914年,庞德说“绘画、雕刻或写作的方式就是输入”,于是定格、拼贴、混合成了他写意象诗的惯用手法。

诗歌通过“表象”二字承上启下,它是动态的,但又迅速与前面幽灵般的“脸”并置,定格了另类延伸想象的形象:无数个“脸”瞬间化为朵朵“花瓣”。于是,静、动、脸、花瓣同时交错、混合、交融,在情感的流动中相互到达。

然而,“到达”或诗性结构的实现并不是这首诗的终结。这两句短短的台词里还有一种挥之不去的氛围和想象力的蔓延。“鬼”、“湿”、“黑枝”附在图像核心外侧,增添了恐怖感和刺骨的寒冷。结果,这种简单而极端的形式处理最终会给读者带来探索体验的兴趣。

说到底,“脸”之于“鬼”,“黑枝”之于五颜六色的“花瓣”,外在的联系和内在的对抗力量让读者挂了很多问号。去除这些问号的方式和过程,总会因人而异。每个人的差异必然会导致对这首诗不断的理解和再理解。

跨国内涵或社会政治取向

庞德是20世纪10年代伦敦先锋派的核心诗人。他的第一首意象派诗歌直接受益于日本俳句和中国古典诗歌。在他的代表作《诗章》(The Cantos)中,他将汉语、希腊语和意大利语交替混合,这不是通常的意象叠加或现代拼贴,而是在现当代英语诗歌中融入了一种跨国的文化内涵。

这一点在过去读这首诗时并不经常被提及,但这可能是庞德意象诗最重要的特征之一。技术性的解读应该以不模糊诗的真实内涵为前提。

如果跳出诗歌的形式,庞德应该和艾略特等诗人一样,将其诗歌内涵和成就与现代主义和全球化联系起来,跨文化、跨国性将成为其诗歌内涵的基本特征。庞德的意象派诗歌既受到中国古典诗歌和日本俳句的影响,又受到东亚和南亚文化元素的塑造,同时得益于毕加索因非洲面具而产生的立体主义。

因此,不难想象为什么《在地铁站》年那些动人的、幽灵般的“面孔”成为了庞德这首诗的核心意象。此时,“脸”和面具也变成了一种想象的并置,其中拼贴的立体感和面具背后的神秘感都迁移到了“湿”和“黑枝”上的“朵朵花瓣”上,从而在嫁接和混合下漏出了巨大的想象空间。

在世界诗歌史上,正是庞德深受日本俳句、中国古典诗歌和东亚、南亚等其他文化影响的意象诗打破了欧洲象征主义诗歌的僵局。这种具有现代场景和自然意象的意象诗常常被误解,但它隐藏了跨国文化的本质。

长期以来,庞德的《在地铁站》更容易被忽视,因为它有着更深层次的社会政治因素。不管是艾略特还是庞德,他们的诗都逃不出美国扩张主义和占领其他文化的嫌疑。他们跨越了不同的大陆和文化、地缘的差异,在全球化的帮助下,矛盾地构建了与本土化相呼应的诗学。

比如有一首署名为庞德的诗叫《河商的妻子:一封信》。实际上,全诗是中国唐代诗人李白《长干行》的直译,但庞德并未表明是从李白的诗中翻译过来的,由此可见,庞德的意象诗并非纯粹的自我创造。然而,在许多情况下,诗歌形式和技巧的挪用以及语感上的隐喻性变化共同促成了美国诗人庞德意象派诗歌的存在。

虽然文学史的标签是“美国”,但他们在诗歌中的现代主义拼贴,是在探索一种更复杂的跨国混合体验。

最后,诗中“黑色树枝”上的“朵朵花瓣”被西方诗歌评论家从种族主义角度解读,指出这是对黑人面孔的隐喻。一方面,这恰恰证实了庞德诗歌中隐含的跨国、跨文化和社会政治因素的存在;另一方面,就诗歌文本而言,也要避免过度解读诗歌文本的歧途。[教育部人文社会科学规划项目“拉马丹尼跨国诗学研究”(18YJA752024)阶段性成果]

文章原载于社科学报“思想工场”媒体。原载于社科学报第八版第1815期,未经允许禁止转载。文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。拓展阅读随笔|诗歌精神加密笔记| 《黑人谈河流》:致力于身份认同的诗歌

以上就是关于他们有内涵,诗人,|,埃兹拉庞德:一首超现实意象诗歌的跨国内涵的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。