艾巴生活网

您现在的位置是:主页>教育 >内容

教育

直译和意译的经典例子 英语直译和意译的技巧

2023-08-28 19:59:56教育帅气的蚂蚁
许多网友对直译和意译的经典例子,英语直译和意译的技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。这里所说的翻译方法是指比较英汉两种语言

直译和意译的经典例子 英语直译和意译的技巧

许多网友对直译和意译的经典例子,英语直译和意译的技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

这里所说的翻译方法是指比较英汉两种语言的特点,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英语和汉语的结构相同,可以用汉语翻译,即所谓的“直译”——既忠实于原文内容,又符合原文的结构形式。接下来,边肖告诉你英语直译和意译的技巧。1.直译和死译:原文结构和中文结构一致,照抄就好。但是,如果原文的结构与中文不一致,直译就会成为“死译”。比如:

In some automatic chemical plants, electronic computers control the whole production line. In some automated factories, computers control the whole production line. The earth is like a big magnet. The earth acts like a big magnet. The effect of manganese on the strength of steel is the same as that of silicon. Manganese has the same effect as silicon in strength. (dead translation)

例2、例3不忠实原意,不符合汉语表达。因此,必须通过“词性转换”、“宽成分转换”、“词(语)序调整”等手段,使译文通顺。例2和例3应该翻译成:“地球的作用就像一个大磁铁。”锰像硅一样影响钢的强度。2、自由翻译和随机翻译

只有在正确理解原文的基础上,才能运用相应的翻译方法调整原文的结构,用规范的汉语表达出来,真正做到“意译”。翻译实践证明,大量的英语句子要通过“意译”翻译成汉语。如果把“意译”理解为凭主观想象理解原文,不分析原文结构,只看词义,就可以自己造句,这必然会导致“乱译”。比如:

压缩气体很容易,只不过是缩小分子间的距离。像液体一样,气体没有形状,但不像液体一样,它会膨胀并充满任何装入它的容器。气体容易压缩,这是压缩分子间距离的基础。气体没有像液体那样的形状,但它不同于液体。当气体膨胀时,它会充满任何装有它的容器。(随机翻译)

例子中的“乱译”是由于主观想象(词义选择不正确,成分任意转换)造成的。在这里,把物质翻译成物理学中的“根据”是没有意义的,因为“压缩气体就是缩小分子间的距离”是一回事。物质要解释“事物”和“问题”。Will expand被任意转换成时间状语,使其与原意不符。will expand fill应翻译为“将扩展和填充”。

综上所述,原译可以改为“气体容易压缩,这只是为了缩小分子间的距离。”气体没有像液体一样的形状,但它不同于液体,因为气体会膨胀并充满任何装有它的容器。“就翻译方法而言,总的来说是直译和意译相结合,可以细分为临摹翻译、词义引申翻译、成分转换翻译和句子成分翻译。

以上就是关于直译和意译的经典例子,英语直译和意译的技巧的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。