艾巴生活网

您现在的位置是:主页>教育 >内容

教育

法律英语翻译技巧和方法 法律英语翻译技巧

2023-05-22 06:03:07教育帅气的蚂蚁
许多网友对法律英语翻译技巧和方法,法律英语翻译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。法律翻译是指两种意义相同的法律语言之间的

法律英语翻译技巧和方法 法律英语翻译技巧

许多网友对法律英语翻译技巧和方法,法律英语翻译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

法律翻译是指两种意义相同的法律语言之间的转换过程。因此,可以说法律翻译和其他翻译一样,起着桥梁和沟通的作用。接下来,边肖告诉你法律英语的翻译技巧。一、词义转换

一般情况下,在将原文翻译成译文时,译者可以根据原文中每个词的词典意义,准确、真实地将原文翻译成译文。但是在一些特殊情况下,虽然按照字典意思翻译是对等的,但是在翻译是母语的人眼里,这种翻译总是让人觉得别扭,用词表达总是不恰当。

在这种情况下,译者必须根据译文的表达习惯改变词典意义,用地道的翻译词表达原作者的真实意思。

二、词序交换

由于译文的语序与原文的语序并不完全一致,因此在将原文翻译成译文时,必须对某些语序进行调整,以使译文符合译语的表达习惯。在调整语序时,有时原文中表达较晚的词在译文中必须先表达,有时原文中表达较早的词在译文中必须后表达。换地方没有特别的规律。原文中的词在译文中可以放在前面、后面甚至中间。

这完全取决于上下文。译者可以自行处理词语的位置。

因为中国人和西方人有不同的思维方式,所以在表达同样的事物或概念时,他们可能会使用不同的单词或短语。因此,在汉译英或英译中时,为了符合汉语的表达习惯,可以添加一些词语。至于应该加哪些词,加多少词,没有特别的规定,完全由译者根据原文译文的表达和语境来决定。四、对象子句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对简单。一般来说,翻译可以按照原文的顺序进行。但有时需要根据上下文的意思将主句谓语和从句分开。状语从句

由于法律语言的逻辑性很强,作者在写作法律语言时通常会表现出明显的逻辑关系。逻辑关系通常用状语从句来表达。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句和原因状语从句。翻译这些状语从句时,我们可以根据它们的逻辑关系和汉语表达习惯来翻译。

在表达中文翻译时,我们可以用汉语中的一些关系词,如因为…所以…,如果…,虽然…,当…,之前或之后…,但是等等。另外,在翻译这些状语从句时,可以适当调整译文的语序,当然有时也不是必须的。

以上就是关于法律英语翻译技巧和方法,法律英语翻译技巧的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。