艾巴生活网

您现在的位置是:主页>教育 >内容

教育

英译汉汉译英技巧 英语汉译英技巧

2023-05-13 05:31:08教育帅气的蚂蚁
许多网友对英译汉汉译英技巧,英语汉译英技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。翻译是在准确性和流畅性的基础上,将一种语言的信息

英译汉汉译英技巧 英语汉译英技巧

许多网友对英译汉汉译英技巧,英语汉译英技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

翻译是在准确性和流畅性的基础上,将一种语言的信息转换成另一种语言的信息的行为。翻译是将相对陌生的表达方式转换为相对熟悉的表达方式的过程。

你知道英文中英翻译技巧吗?接下来,小编就来给大家说说英文汉英翻译技巧。一、附加翻译方法是指在翻译过程中,根据英汉两种思维方式、语言习惯和表达方式的不同,加入一些词、短句或句子,以更准确地表达原文所包含的意思。

这种方法多用于英里的中文翻译。中文非主语句很多,而英文句子一般都有主语,所以在翻译中文非主语句时,除了少数可以不用主语、被动语态或“There be.”翻译成英文的非主语句外。

结构,一般要根据上下文补充主语,使句子完整。英汉在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。

代词在英语中使用频率很高,属于或与某人有关的人的器官和事物前必须加所有格代词。因此,有必要在汉译英时加上物主代词,在英译汉时根据情况适当删去。

英语词与词、词组与词组、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往是通过上下文和词序来表达这种关系。因此,在汉译英时往往需要加上连词。

英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英时,还要注意添加一些原文中隐含而未明示的词,以及一些笼统和解释性的词,以保证意思的完整性。

译文。总之,通过补译,一是保证译文语法结构的完整性,二是保证译文意思的清晰。

二、省译这是一种与增译法相对应的翻译法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,避免冗余翻译。扩充翻译法的例句可以颠倒过来。

三、转换方法是指在翻译过程中,为了使译文符合译文的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句型和语态进行变换。具体来说,在词性方面,名词转换为代词、形容词和动词;动词被转换成名词、形容词、副词和介词;形容词被转换成副词和短语。

在句子构成方面,将主语变作状语、定语、宾语、谓语;将谓语变为主语、定语、谓语;将定语变为状语和主语;在句型上,把并列句改成并列句,把并列句改成并列句,把状语从句改成定语从句。语态方面,主动语态可以变被动语态。

四、拆分语法和合并方法这是对应的两种翻译方式。拆分句法是将一个长而复杂的句子分解成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译;组合法是将几个短句组合成一个长句,一般用于汉英翻译。

汉语重意义,结构松散,故单句较多;英语讲究形式和结构,所以长句比较多。因此,汉译英时要注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句;主谓连接、并列或转接、后成分与主语的连接、意组的结尾将长句截断,译成汉语从句。

这样可以基本保留英语词序,整句顺次翻译,符合现代汉语长短句相间、单复句相间的句法修辞原则。

以上就是关于英译汉汉译英技巧,英语汉译英技巧的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。